法语加点
A. 整理法语口语中常用的-ment副词
嗯,我来认真的给楼主说说我的经验,希望能有帮助。
在咱汉语里没有明确的“副词”这个概念:
我认真的吃。“认真”可能被认为形容词了,
所以有个定义:形容动词的就是副词,而且在英语啊法语中,
很多副词都是由形容词变来的。
相对于法语来说,就很简单了,有后缀-ment的除了咱一眼能看出来是名词的,其他都是副词吧,而且这些副词都是一个形容词加了-ment变来的!
语言是为了沟通,也就是说为了表达意思,所以有多少形容词就能变多少副词:我“恶心”的吃,我“难看”的吃,我“用心”的吃……
所以只要在想用的形容词后面有技巧的放-ment 就可以了,而且技巧很简单:只要结尾是元音a i o u e(这些咱都会)就可以直接加ment,很多adj,只要变成阴性的不就有元音e了么,所以比如heureux阳性,先变heureuse阴性,再加-ment。
比如vrai这样的词,不用变阴性,结尾已经是元音i了,还有able词尾的adj,所以直接加ment,
不信你看看上边的词都是这个规律啊,呵
我回答这个不是为了分(15分~楼主以后多加点分可能高人会来指点)
主要真的是自己觉得方法很好,向你推荐,如果说得烦人,也希望能仔细看完啊。
希望楼主学有所成!
B. 请帮忙翻译一下法语:(好像是菜谱,不是很多,谢谢了)
薄面饼
配料:抄
面粉250g,牛奶袭50cl,鸡蛋3个,黄油75g,盐,一汤匙的桔子花汁用于调味
准备:
面粉和盐倒入碗中,打入鸡蛋倒入一半的牛奶。然后慢慢混合倒入剩下的牛奶。加入融化的黄油和那个什么桔子花水,搅拌均匀后放置一个半小时。如果将面团放在冰箱中一周更好。
烹制时使用不粘锅的平底锅,后面的估计就跟烙饼差不多了,根据自己的口味可以适当加点糖
C. 英语中Mr Miss Ms和Mrs加点吗
其中,Mr、Ms、Mrs要加,Miss不加。
因为前三个是职称名词的缩写(或者说是版代词的缩写,如sth. sb.)后面要加权点。而Miss不是缩写,是一个实际、完整的代词(职称),所以不加。 不过不用太在意这些,这都是不重要的细节,没人追究的。
D. yu(玉),yue(乐)为什么ü不加点急急急!
这是整体认读音节,就是这样的固定搭配,所以那个根本不是ü
声 母 表版
b p m f d t n l g k h j q x
玻 坡 摸 佛 得 特 呢 勒 哥 科 喝 基权 欺 希
zh ch sh r z c s y w
知 蚩 诗 日 资 雌 思 衣 乌
韵母
a o e i u ü
ai ei ui ao ou iu ie ue er
an en in un ün (前鼻音)
ang eng ing ong (后鼻音)
整体音节
chi shi ri zi ci si yi wu yu
只 吃 师 日 资 雌 撕 一 乌 鱼
ye yue yuan yin yun ying
也 月 远 因 云 应
E. 求a-z的法文写法,即上面有一点的,u字上面要两点
ûüéàëê抄äâöôçùîï还想要什么?
----------------------------
你说是ö?ô?Ò Ó Ô Õ Ö好像就这么多了。
F. 法语翻译
Une jeune fille couchée dans son lit, les yeux fermés frown serrés à faire quelque chose comme un cauchemar, tout à coup, elle semblait rêver de ce qu'est une chose heureuse, rire doux. Les filles en secret avec les garçons et sa copine derrière, il me semble qu'ils sont heureux, non-stop slapstick, ils marchaient, ils s'arrêtèrent et s'assit. Toutefois, l'atmosphère, il ne semble pas être ce qui s'est passé altercation. Les deux d'entre eux querelle, et les garçons et les filles veulent rester à vivre, mais les filles semblaient enthousiastes, se leva, est entré et s'est éloigné. Garçons suivie debout, regardant le dos des jeunes filles vers la direction opposée à partir. Filles sont venues les deux hommes assis dans une chaise pour s'asseoir et de regarder la direction de garçons de quitter, tout à coup senti quelque chose comme une chaise, un téléphone est en état de choc, les garçons, et ne prenait pas le téléphone, elle a décroché le téléphone, trouvés un message. SMS lu, j'ai juste un peu agitée, si vous ne voulez pas rompu avec moi la nuit pour venir à ma maison, et j'attends toujours pour vous, si vous ne venez pas, je ne pense pas que je connais votre réponse. "Après avoir lu les filles, Appuyez sur la touche Suppr.
LZ追加点分好不.....花了我半小时的啊....
G. 法语的条件式现在时的构成和用法是怎样的谢谢
1、构成:“简单将来时”(Futur simple)的词根加上“未完成过去时”(Imparfait)的词尾构成的:“条件式现在时”变位 = “简单将来时” 词根 + “未完成过去时”词根
2、用法:
1)就像我们在一开始学习“条件式现在时”一样,首先它可以用来表述要求或者建议语气上的婉转,一般常用的此类动词有:vouloir, aimer, pouvoir, devoir。例如:
Pour le café, tu sais ce qu’on pourrait faire pour attirer monde ?
对于咖啡馆,你知道我们可以做些什么来吸引大家么?
On devrait mettre un peu de musique, non ? 我们是不是应该加点儿音乐?
2)可以单独使用,表达假设(可能性)。例如:
Tu serais bien en responsable de communication. 你应该可以很好地负责联络的。
Ça m’étonnerait que vous ayez beaucoup de monde. 有很多人的话,我会感到很惊讶的。
3)条件从句中,表示假设。例如:
Si j’avais le temps demains, j’irais au cinéma. 如果明天有时间,我会去看电影。
(7)法语加点扩展阅读
1、相较于条件从句中“直陈式将来时”的使用,“条件式现在时”更多的表达一种可能性。而“直陈式将来时”则更加肯定,可能性更高。例如:
Si j’ai le temps demain, j’irai au cinéma. 如果明天有时间,我就去看电影。
2、但是,“条件式现在时”还可以表达一种对于现在不可能实现的动作的假设。例如:
S’il faisait beau, je ferais une promenade. 如果现在天好,我就去散步。
3、而“条件式过去时”则表达的是过去未能实现动作的假设。例如:
Si j’avais eu le temps, je serais allé au cinéma. 要是(那时)我有时间,我就去电影院了。
H. 请教一个法语句子
大学生来活 一般用源 ma vie universitaire, 虽然用ma vie a l'universite 在语法上也不错,但不常用。
exerce une grande influence 用法完全正确,人们习惯上通常是这么用的。只不过,时态有点太肯定了点。读上去好像这已经是事实了,其实呢,这只不过是你的预测,所以用将来时比较好,再加上个语气上的修饰,就可以了。如va certainement exercer....最后,meme toute ma vie也一样,可以加点语气词以表示推测。这句话可以这样说:
Ma vie universitaire va certainement exercer une grande influence sur mon avenir, et peu-être meme sur tout le restant de ma vie.
注:certainement 这里不像中文的一定那么肯定,而是一种比较自信的揣测。(个见,呵呵)
I. 19世纪,为什么俄国贵族讲话喜欢加点法语,或者其他外语
自从十七世纪彼得大帝实行改革以后,俄罗斯就开始了西化过程,包括对西方文化的推崇。而法国十七十八世纪都是欧洲文化的中心,因此在俄罗斯上流社会中形成了学法语、用法语的现象,不存在什么其他外语,除非本身有外国血统。